Soy lingüista y últimamente siento una terrible necesidad, como lo ha notado bien Larisa, de justificar mi profesión. Así que para no sentir que pierdo tiempo escribiendo en este blog, y para no sentir tampoco que descuido el blog perdiendo el tiempo con lingüistas, me he decidido a combinar las dos cosas en una sola entrada, así pierdo el tiempo una vez y no dos. La vez pasada inserté un practi-tip sobre el uso de "nunca", "jamás" y "jamás nunca". Ahora nuestra atención se vuelca a su contraparte, siempre:
Imagínese que es usted un hablante nativo de cualquier otra lengua que no sea español (inglés, chinanteco, o hindi, pongamos por caso). Y ahora imagínese que está tomando clases de español y entre muchas otras cosas le enseñan el significado de la palabra "siempre". "Siempre" quiere decir algo así como "todas las veces", "en todas las ocasiones", "todo el tiempo". Así por ejemplo: "Siempre que voy al cine me quedo dormida" = "Todas las veces que voy al cine me quedo dormida"; "Siempre quise ser diputado" = "Todo el tiempo quise ser diputado".
Bien, ahora suponga usted que viene de vacaciones a México a estrenar su nuevo conocimiento de la mal (pero muy mal) llamada "Lengua de Cervantes". Para asegurar inmersión total en el uso cotidiano de la lengua, se hospeda usted con una familia de amigos de la colonia Portales. Y al principio todo va bien, van a pasear al zócalo y el jefe de la familia le dice:
-"Siempre viajamos en metro".
Traduce usted mentalmente la oración anterior por su correlato que en inglés, chinanteco o hindi quiera decir "Todo el tiempo viajamos en metro". La regla funciona perfectamente.
Conforme avanza el día, las cosas se ponen más complicadas. La señora de la casa decide cambiar el medio de transporte:
-"Mejor vamos a tomar un taxi, siempre y cuando no pase el pesero".
Contínua usted traduciendo conforme a la regla: "Mejor vamos a tomar un taxi, todas las veces y cuando no pase el pesero". Empiezan los problemas. La oración resultante no parece tener mucho sentido en su propia lengua.
La situación se pone aún peor cuando la niña de la familia le dice:
-"Siempre sí nos vamos en taxi".
¿"Todas las veces sí nos vamos en taxi"?; "¿Todo el tiempo sí nos vamos en taxi?"
O de plano le dan la información contraria:
-"Uuy, no. Siempre no nos vamos en taxi".
¿"Todas las veces no nos vamos en taxi"? ¿"Todo el tiempo no nos vamos en taxi?"? O sea, ¿"Nunca nos vamos en taxi"?
¿Qué quiere decir "siempre"? ¿Por qué "siempre" es tan complicado? De dónde sale ese uso mexicanísimo de "siempre no" generalmente precedido por "que dice mi mamá", e.g. "Que dice mi mamá que siempre no le va a pagar esta semana, que se de una vuelta la semana que entra".
"Siempre no", ¿no es una contradicción? ¿Por qué no quiere decir "nunca"? ¿Cómo se dice en otras lenguas?: ¿"(My mother says that) she is always not going to pay"? ¿"sempre non"? ¿"tojours ne... pas"? ¿Quién fué el primero que dijo siempre no, y qué tenía en la cabeza cuando dijo eso?
Practi-tip lingüístico de hoy:
(1) Siempre que vaya a usar la secuencia "siempre no", invierta el orden por "no siempre":
Antes:
Siempre no vamos a ir a Disneylandia, porque está carísimo el dólar.
Ahora:
No siempre vamos a ir a Disneylandia, porque está carísimo el dólar.
(2) Sorprenda a sus amigos usando la secuencia "siempre no" para referirse a un hecho que no sucedió pero que de cualquier manera nadie se esperaba que sucediera. Ejemplo:
Así de la nada, en una fiesta, arroje una oración como "Siempre no puse ninguna bomba en San Lázaro". Lo cual es estrictamente cierto: no puso usted (ni yo, ni nadie, que yo sepa) ninguna bomba en San Lázaro. Pero el "siempre" antepuesto a "no" le da a su oración ese saborcillo desconcertante que será un buen entretenimiento para sus conversaciones.
Si tiene usted sugerencias sobre nuevos o viejos usos asistemáticos, antiestéticos, contraintuitivos o analgésicos de la palabra "siempre" o de cualquier otra cuyo significado le sea un misterio, no dude en contactar al consejo editorial de este blog.
Hasta el próximo practi-tip lingüístico!
13 comments:
How do you pass to believe?
¿Por qué presumes
siempre de lingüísta si ni sabes
escribir?
Si vas a asegurar algo, infórmate bien antes de hacerlo: "tojours ne... pas"? no significa jamás. Seguro no sabes francés y sólo por hacerte la interesante escribes lo primero que te viene a la cabeza.
La palabra en francés para "nunca", es "jamais"....
si fueras una buena lingüista, no te quedarías sólo con el inglés, aprenderías BIEN otras lenguas.
Chacha, reviviste mi fe en las traducciones, jaja.
Anónimo: ¿porqué haces comentarios agresivos sobre un texto que evidentemente no leíste bien o no entendiste? por supuesto que sé francés y por supuesto que sé que la palabra para "jamás" es "jamais" (gracias por el dato), pero estoy hablando de la palabra "siempre" y de la locución "siempre no". Si supieras francés, entenderías la ironía detrás de la traducción. Pero no, ni francés ni sentido del humor, anónimo. Ah, y segundo, sí soy lingüista (y modestia aparte, no soy mala), y no me he quedado con el inglés. Qanchu rimanki hukta simita? Imata?
Ni te agobies por esos comentarios tontos, lingüista... A anónimo le faltó leer el post de abajo y no alcanzó a darse cuenta de que si no hubiera andado tan agrio/agria lo primero que te hubiera preguntado es que de qué (o en qué) lenguas eres lingüista...
Aparte quien obliga a anonimo a meterse a leer tu blog, se ve que no tiene otra cosa que hacer mas que andar echando mala vibra, y nisiquiera tiene los pantalones de poner su nombre
a mi me encantó tu reflexión Viol!!! está para publicarse en Algarabía!! Tus ejemplos siempre son muy divertidos y lo que pienso es que eres como Polito, que todo el tiempo haces reflexiones sobre la lengua (que divertido!!!)
ah y una cosa más, soy lucero la anónimo no agresiva
Aaaahhh, maravilloso!!!, soy FANS de los practi-tips, ojalá y no dejes de hacerlo, me cae!!
Practi-consejo tecnogeek.
No alimente al "Troll"
Esto se refiere a no contestar los posts necios de tipos como "anónimo". Se que después de leer cosas así dan ganas de borrarle la jeta de la cabeza Toda una pérdida de tiempo.
Tu sigue con tu blog, de verdad esta de pocamadre.
Saludos, un abrazote.
P.D. Espero el siguiente Practi - Tip!!!
bueno, la pregunta del millon siempre es porque ese tal Anonimo es tan mamon. Los comentarios amigos siempre tienen nombre, pero ese amarguetes siempre se llama anonimazo. Por otro lado, querida violetita, deberias estar agradecida con el susodicho por tu record mundial en coments!!
y para finalizar, te espero manhana en la pachanga.
Fernando, gracias por el consejo tecno-geek. Trataré de aplicarlo, pero con eso de que no me caracterizo por recibir muy bien la crítica (tup!)....
Je, Lu. Me hiciste recordar esa columna buenísima de Polo en el Milenio. Qué buena era. No, bueno el genio de Polo es inimitable, pero sí que es divertido este oficio que trae la chuleta a nuestras mesas...
Larrix, Anónimo (el original, no la inchi Lucero haciendo de anónimo, o Fernando que firma pero no firma y sale como anónimo) sino "Anonimazo" ha de ser el mismo guey que te corrige las faltas de ortografía en el paracaidas ¿no? Yo lo entiendo porque haber estudiado letras para termina de corrector de estilo justifica el mal humor de cualquiera.
jjajajaja, muy bueno el "Qanchu rimanki hukta simita? Imata?". Va con tu personalidad. Pero pobre de ti si no tienes el
valor de aceptar la crítica. Gente como tú, tiende a rodearse de aduladores, que alaban sólo para que el otro se sienta satisfecho y grande.
Qué terrible es la necesidad del aplauso.
Pues en mi próximo comentario procuraré elogiarte
cuanto pueda, a ver si me gano tu aprecio.
Por cierto, ¿qué te hace pensar que estudié letras y soy corrector? ¿Cómo relaciones las dos cosas? Oye y no confundas el mal humor
con la crítica. Para nada tiene que ver lo uno
con lo otro. Si no eres amiga de ella, no te atrevas a publicar lo que escribes. Quien publica está expuesto siempre a ser criticado.
Así que "no llore, sea machita". Mensaje para
aduladores: me parece que la autora de este bolg no necesita quien la defienda. Solita lo hace muy bien.
Me llamo Alfonso Vieira, si tanto interesa
a todos.
Alfonso, me da gusto saber que te sabes mi blog de arriba a abajo y que lo consultas incluso con más regularidad que los "aduladores" a quienes te refieres.
Te equivocas una vez más porque no tengo dificultad en aceptar críticas (de eso vivo, de escribir críticas y recibir críticas sobre lo que escribo). Lo que no tolero es a la gente que me acusa de tonterías sin conocerme (no sabes lo que hago, así que no tienes fundamentos para decir si lo hago bien o mal), o sin entender lo que escribo. Tampoco soporto a la gente que cree que su "crítica", que en realidad son puros ataques ad hominem, es la última palabra. Según tú, si a alguien le gusta lo que escribo, es un "adulador". Creo entonces que el intolerante es otro.
Saludos, y gracias por seguirme leyendo. Ojalá tengas críticas más inteligentes la próxima vez.
Post a Comment