January 28, 2009

Todo no basta

Aristóteles, o quien sea que haya formalizado la silogística, usaba mucho la palabra "todo" (o como se haya dicho, en la lengua que haya hablado), que poco más o menos quiere decir "todos". Así aprendimos nosotros los siguientes "versitos" (como llamaba un alumno mío a las premisas y la conclusión de un silogismo):

Todo hombre es mortal.
Sócrates es un hombre.
Por lo tanto, Sócrates es mortal.


El razonamiento es impecable. Pero es más impecable el razonamiento de Anita cuando dice que en español común, el hablante de a pie (o de a pesero, o de a metro) no dice cosas como "todo hombre", "todo perro" o "toda máquina", mas que en contadísimas ocasiones y todas ellas casi siempre en clase de Lógica. Lo que decimos en la vida real son cosas como "todos los hombres", "todos los perros" o "todas las máquinas". Por ejemplo, decimos:

"Me comí todas las galletas que estaban en tu cajita"

y no decimos:

"Me comí toda galleta que estaba en tu cajita". Decimos:

"Todos los mexicanos son unos impuntuales"

y no decimos:

"Todo mexicano es un impuntual"


.....

Pero a todo esto... ¿qué es "todo"? ¿Por qué hay "todo" y "todos"? Si todo es todo, ¿por qué tener un "todos" con '-s' y un "todo" sin '-s'? ¿Será "todo" el singular de "todos"? Eso es ridículo, porque "todo" siempre implica que hay más de uno. Entonces, ¿no deberían ser iguales "todo" y "todos"? ¿Hay muchos "todos"? ¿Por qué el español tenía que ser una lengua tan redundante como para tener dos todos? ¿Qué no bastaba con "todo"?

.......

¿Quiere usted hablar como Maestro de Lógica de la Facultad de Filosofía y Letras? ¿Le gustaría darle un toque de diálogo socrático a sus coversaciones? ¡No lo piense más! póngase su saco de pana con coderas, y ponga en práctica el siguiente:

Practi-tip Ociolingüístico del día de hoy:


-Sustituya todas toda ocurrencia de "todos" por "todo", así:

Antes: Todas las aves vuelan.
Ahora: Toda ave vuela.

Antes: Odio todas la películas de Lynch.
Ahora: Odio toda pelicula de Lynch.

Antes: Todos los reos derribaron la barda.
Ahora: Todo reo derribó la barda.

variación:
Antes: Entre todos los reos derribaron la barda
Ahora: Entre todo reo derribó la barda

Antes: Todos los clientes se amontonaron.
Ahora: Todo cliente se amontonó.

Antes: Juanita anduvo con todos los de la prepa.
Ahora: Juanita anduvo con todo de la prepa.

Antes: Todos tus argumentos son malos.
Ahora: Todo tu argumento es malo.

variación:
Antes: Todos tus parientes son malos.
Ahora: Todo tu pariente es malo.

Antes: Todos ustedes se van mucho al carajo.
Ahora: Todo ustedes se va mucho al carajo.

!!!
..(¿Todo usted se va mucho al carajo??)


Seguimos aceptando toda sugerencia de practitip ociolingüístico en el buzón que para efectos viene abajo de este post. ¡Hasta el próximo!

27 comments:

Larisa Escobedo said...

mmm... este practi tip me hizo pensar en el otro practi tip de el espanglish... cuando conoci a lisa muchas veces aplicaba la de decir cosas traducidas literalmente...

por ejemplo, queria decir

"all of your friends are cool"

y lo traducia como:

"Todo de tus amigos son chidos"

y yo me quedaba un poco sacada de onda porque para entonces yo no hablaba ingles y no sabia si era un estilo particular de hablar o que...

despues comenze a correguirla e indicarle que se decia:

"todos tus amigos son chidos"

...ahora veo que la cague.

Minotaurus said...

HolaS:
Pues toda consulta causa honorarios. Toda-vía habemos (otra curiosidad) personas que toda la vida nos preguntamos lo mismo. Tal vez, budistamente hablando, pueda ser todas las vidas. No todo es tan malo (si aquí no ´"aplica" el todos). Y hay de todo (¿todos?) en la viña del señor (¿cuál señor y cuál viña?). Ya me hice todo bolas. Ahora que traducir un título por ejemplo "El todo y la nada" en inglés es como The everything (o el cada/cosa y la nothing o seáse la no/cosa, ¡que cosa!)
Bueno es un comentario donde hay de todo (como traduces eso de hay de todo ¿there are from everything?)
Caracoles, el español es un idioma que teien de todo.
Saludines.

Minotaurus said...

Me disculpo por la redacción patógena. Es decir hecha con las patas, además de enfermiza.

Saludines

Carlos said...

hay tres cosas:

"todos", que significa, más precisamente "todos y cada uno" en oraciones como "todos tus familiares son unos maleducados"

"todo" como forma alternativa del de arriba, con la misma categoría verbal que "este" y "esa" sin acento. ¿cuáles gordas enchilo? a)ésta (que ves) b)todas (las que veas) c) toda (aquella que veas). Responden a la misma pregunta, de la misma manera en que chaparro y feliz responden a la misma pregunta ¿cómo es el [sustantivo]?

"el todo" esun , precisamente porque se está hablando de todas las cosas, [inician itálicas]considerándolas una unidad [terminan itálicas]

En particular cuando dices: si todo es todo, ¿por que tenes un todos con ese y un todo sin ese? estás confundiendo todo equivalente a todos, que no es un sustantivo con "el todo" que si lo es.

por eso se necesitan dos

lo que lo hace confuso es esa forma tan de filos que señalas, es decir, decir sin ese cuando el significado es equivalente a con ese.

Espero haberte ayudado a aclarar las ideas.

Saludos

Carlos

Carlos said...

unos practi tips para hacer conciencia de que la gente oye lo que quiere oír y el fonema es un haz de rasgos:

-Acabar las palabras que acaban el -el, en -eo.

Ejemplo: papeo (papel), mieo (miel), pasteo, pieo, manteo.

el interlocutor va a pensar que estás hablando comou gwingou

-sustituir la b de "broma" y sus derivados por una u. "ay, ¡que uromista!

notar que nadie lo nota.

Carlos said...

donde dice "que acaban el -el"

debe decir "que acaban EN -el"

Violeta Vázquez-Rojas said...

Larry! Le debemos un post a los gringuismos de Lisa y sus compatriotas. Por ejemplo, me encantaba esa señora que le decía a su marido "Los dos de nosotros" por "the two of us". hay muchas buenas. Por ejemplo, los maestros de español para extranjeros a menudo dicen la siguente estupidez: "si es un estado transitorio, se usa "estar", si es permanente se usa "ser"". Como consecuencia ahi tienes al profe gringo que, según reporta Etnita, dice cosas como "Estoy curioso" y "Estoy caliente" por "I'm curious" y "I'm hot". Impecable aplicación de una regla mal formulada.

Violeta Vázquez-Rojas said...

Minotauro. Gracias por tu coment y la idea. "Habemos" es uno de mis favoritos, y más misteriosos verbos del español.

En efecto, este post empezó con una pregunta muy simple de Anita: ¿Cómo se dice "every" en español?

La verdad es que me quedé corta porque no sólo hay dos "todos". Hay muchísimos, como lo notas. Hay el "todo" pronombre: Me comí todo. (este es el que en inglés necesita el -thing: "I ate everything" y no "I ate every"). También hay el "todo" adverbio, que significa "completamente": "Llegué todo borracho". Este en inglés sólo puede ser "all". Me gustaría saber muchas lenguas para saber cómo se dice en todas. (en toda)?

Lo increíble es que se le cargue tanta chamba a una sola palabrita.

Violeta Vázquez-Rojas said...

Carlos,
Buena onda tu visita. No creo que "todos" significa "todos y cada uno": "Todos tus familiares se reunieron en navidad" No significa "Cada uno de tus familiares se reunió en Navidad". Aunque el "todos y cada uno" por sí mismo es una bestia fascinante.

Gracias por las sugerencias. Si sustituyes la "l" final por "u" pareces Brasileño de la iglesia de los que paran de sufrir. Pero en efecto, nadie dejaría de entender.

Me encanta la idea: cambios que nadie nota...

Anonymous said...

hmmm en realidad no tengo nada muy interesante que decir, solo que me gusta que el todo exista porque si no los temas de conversacion se agotarian demasiado rapido y ya no podriamos pasar horas divagando o preguntandonos o cualquier cosa que se nos ocurra, que me gusta mucho... y en cambio, no me gusta que todos existan... solo algunos

puj

EC said...
This comment has been removed by the author.
EC said...

acabo de dar clase de lógica, y me di cuenta gracias a tu post que usé el mismo ejemplo en su forma peatonal: Todos los hombres son mortales. Así no tuve que usar saquito de pana con coderas, sino pantalón de cuadritos con rodilleras, jiji.. este... hay un todo que lo contiene todo, y hay sub conjuntos dónde se encuentran todos los ejemplares de ALGUNA categoría (aristotélica u otra) no todos los filósofos hablan como se TRADUCEN los libros de texto de Lógica, que son, poco más que absrudos, oh! paradojas.

Minotaurus said...

Ahhh, se me ocurrió lo siguiente.

No es lo mismo que te digan:

"Te queremos todo" a "Te queremos todas" (evite poner el "todos" deliberadamente, prefiero que me quieran ellas y no ¿ellos?).

Agregué ya tu blog a los míos.

Saludines...

Anonymous said...

Supongo que no tiene nada que ver... pero cuando lo regañan a uno por decir "gentes" en lugar de "gente" argumentando: "'gente' ya implica una colectividad y no es necesario ponerlo en plural". Pero aun así uno insiste.

padrísimo este blog.

Violeta Vázquez-Rojas said...

Eze! Bien por esas clases de lógica con rodilleras. Uno nunca sabe...
Minotauro: Todo bien. Pero el "todo/s" SIN sustantivo ya es oootra bestia, por eso se cocina aparte.
Anónimo: más padrísimo es que visites este blog. Mm.. no te parece que "gentes" (independientemente de lo correcto o no) se usa como despectivo? Por ejemplo:
"Me da gusto conocer a gente como tú"
"Me da gusto conocer a gentes como tú"
El segundo me suena irónico, no sé... pero hay cada gente! Saludos.

Anonymous said...

Exactamente, todo no basta, pues nuestra palabrita para todo tiene muchos usos. En tu ejemplo "todo tu argumento es malo" la primera lectura que me viene a la cabeza es que se trata de un solo argumento y que de principio a fin es malo (o sea, ni una partesita se salva). Para hacer esto a la manera aristotélica diría: "todo argumento tuyo es malo", pero yo hablo como el resto de los mortales (no Sócrates ni Aristóteles ni tu profe de lógica)y por tanto "todos tus argumentos son malos" me parece muchísimo más clara. Gracias por el practi-tip.
Errebedé

bandala said...

Esto también le da otro sentido a "todo"; imagina el potencial de un término elevado a la tercera potencia con chaquira, plumas y lentejuelas.
http://bandalakalevala.blogspot.com/2009/01/fue-en-un-cabaret.html#links

Vea el video completo, vale la pena.
Saludos!

Eze said...

¿entonces no es lo mismo todo el tiempo que todos los tiempos? o conjugar el verbo ser en todos los tiempos que conjugarlo en todo tiempo, ni ¿te espero todo el tiempo? ¿te espero todos los tiempos? hay de todo, hay de todos; a todo lo confundo y todo me confunde, todos me confunden y a todos los confundo.

Paola said...

Ay estoy toda confundida

Violeta Vázquez-Rojas said...

Errebedé: Todo tu argumento es bueno.
Bandala: Una joya de cabaretera y todo.
Eze: ?!
Paola: ...y parece broma, pero de eso vivimos. te juro que de eso vivimos.

Axel said...

Recientemente, Marian Counihan acaba de publicar un artículo en el Journal of logic, Language and Information (No. 17, pp. 391-415), basado en su tesis de doctorado, dónde hace un punto muy parecido sobre el inglés. También critica a los lógicos por hacer un uso muy extraño del "all" en sus silogismos. Sólo que ella encontró ese mismo uso también en textos de derecho, teología y ciencia. Según ella, la mayoria de las veces que hablamos de "todo", hablamos anafóricamente de "todos los X" donde X es un dominio definido contextualmente, de tal manera que si le pides a un hablante de a pie que trate de realizar aún el silogismo más simple, no podrá por efectos de esta restricción contextual del dominio.

Violeta Vázquez-Rojas said...

Axel,
Gracias por el dato. Le voy a echar un ojo a Counihan. Hablando de restricciones contextuales de dominio te cuento el acertijo que ando resolviendo: ¿cuál es el dominio de "all" en "it was an all-girls band"; "i have all good grades this semester"; "there were all freaks in that cafe"? (Mi apuesta? el dominio es un conjunto de propiedades, pero todavía no lo sé de cierto).

Ana said...

Por eso yo pienso que lo de hoy es "cualquier".
Al final, si necesitamos decir cosas con todo y que no sean dominios definidos. Una italiana y yo comparamos una vez cuantas veces aparece cualquier
en un corpus del español y cuantas veces aparecen qualsiasi y los qualunque en un corpus del italiano y pus nosotros ganamos. Mi explicacion conchesca es que, claro, el italiano tiene un ogni vivo...
Besos a Viole.

Violeta Vázquez-Rojas said...

Es verdad, el "ogni" es el "every" del italiano. Mjm.. Está chistoso cómo se dividen el trabajo los everys y los anys del mundo, cosa que no cualquiera...
Ahorita me estaba riendo sola porque ves esa generalización de que los compuestos sólo se pueden hacer de Verbo+Objeto directo (onda "mataperros") pero nunca de Verbo + Sujeto o Verbo + Oblicuo.
Pues me estaba acordando de este compuesto muy lindo: "me perroconfundes" por "me confundes con perro". No es una maravilla? Creo que no lo oigo desde que estaba en la primaria, pero estoy dispuesta a reinsertarlo en el español usándolo diario!

Christian Gaudi said...

Anduvo con todo de la prepa... ¿Puede implicar a los objetos de la prepa? Si es así, ¿no hay una diferencia rara de significado entre las dos palabras y es imposible usarlas como si fueran una misma?

Violeta Vázquez-Rojas said...

Emm... sí, es el punto, Christian. De todos los ejemplos, sólo en los dos primeros realmente "todos" y "todo" sin intercambiables. En los demás, usar "todo" en lugar de "todos" resulta en un significado completamente diferente o de plano en un contrasentido (por ejemplo, no tiene sentido "todo estudiante se congregó", pero sí "todos los estudiantes se congregaron". El practitip, pues, es absurdo, como todos los practitips de este blog. Saludos!

Christian Gaudi said...

:)