November 18, 2008

Inmigrantes ilegales, no me ensucien mi español

El otro día me pidió Fernando, así nomás, que "posteara"(sic) "algo" (sic) sobre esos verbos como postear, bloggear, escanear, chatear, etc. Y a pesar de que seguro la Biblioteca del Vaticano tiene una sección especial dedicada a este fenómeno, aquí va mi humilde aportación seguida de su practi-tip ociolingüístico.

A mucha gente le debe parecer, porque así lo he oido, que el uso de estos gringuismos contamina nuestro idioma. Hay quienes piensan que son verbos del inglés, a los que nomás conjugamos en español, ahi si acaso agregándoles una "e" cuando la palabreja comienza en una secuencia de consonantes incómoda (como le hacemos al eslípin y desde hace mil años los cuates del Cid le hacían a la escuela).

Estos verbos mojados cruzan el Río Grande en sentido contrario con todo y prole: escanear viene con el escaner y el escaneo; chatear llegó con todo y chat. Y bloggear trajo consigo al blog. Pero la verdá es que nos chocan los sustantivos que terminan en consonantes que no sea 'n' o 's', así que de ser posible, quítesela: 'bló'. Al chat se le puede decir 'chad', como un vecino que al pueblo de Zacatepec decidió rebautizarlo Zacateped, y decía "Verdá que vives en Zacateped?"

Pero me estoy desviando del tema. Hace años, mi amigo Pablo, que "trabaja con computadoras" (para mí toda la gente que trabaja frente a una máquina hace algo misterioso y complicado, así que no sé distinguir entre un programador, un computólogo, un ingeniero en informática y un simple gamer yonki), me decía que los españoles, en su obsesión por no "contaminar" la mal llamada Lengua de Cervantes, traducían todos los términos informáticos hasta el colmo del ridículo: ordenador por computadora, ratón por maus, y (aquí viene el comentario controvertido cuya veracidad no me consta) a Windows le dicen Ventanas y Microsoft es Microsuave. Me imagino que en esa misma línea, mi 'gamer yonki' se llamaría 'videojugador drogodependiente'.

Hay que reconocer que el intento de los españolcentristas recalcitrantes por mantener su lengua madre inalterada y sin mancha ha rendido sus frutos: nadie les entiende.

Pero las clases medias y medio educadas, sobre todo en Latinoamérica, han sido menos conservadoras. Por eso hemos recibido sin trabas a tantos y tantos refugiados léxicos del norte, incluso desde antes del boom informático. Ruy se la pasa horas y horas rendereando, yo bloggeando y el Brother debraya con sus posters. Larisa aplicó a un doctorado, Lucero de vez en cuando me eskaipea y Brujo se queja de que no puede multitaskear.

Intermedio:

Ejercicio Españolocentrista
Póngase su camiseta del Real Madrid y rinda honor a la Corona y sus Caballeros de la Real Academia, traduciendo al "español correcto" las seis últimas oraciones del párrafo anterior sin usar raíces mojadas.

(Pista: Si no lo consigue en menos de veinte minutos y sin usar el diccionario, quizás sea porque esas oraciones, de hecho, ya están en español. Y no podrían ser más correctas).


Por eso, más que practi-tip, esta tarde los dejo con la lista que le voy a enviar a los Reyes (pero no a Juan Carlos y Sofía, obvio, sino a los otros, los del grupo étnicamente diverso que le roba los zapatos a los niños pobres en Enero):

Lista de palabras (verbos y sus derivados) que me URGE que se incorporen al español


- Procrastinar
Ejemplo: No terminé el trabajo porque me la pasé procrastinando en facebook.

- Afordar
Ejemplo:
Sabes bien que esa colegiatura no la podemos afordar.
Mejor ejemplo aún:
Esa colegiatura es inafordable.

- Textear
Ejemplo:
Estuve llamando a Lucero, pero no contesta. La voy a textear, mejor.

- Shufflear
Ejemplos:
Si no sabes qué música poner, nomás shufflea.
Hoy sí me gusta cómo está shuffleando mi ipod.

Y esta que no es verbo pero que cómo me hace falta:

- Opinionado.
Ejemplo:
La cosas que escribo en este blog no son tratados científicos. Sólo son despotricos de una ociosa opinionada.

Lista de palabras que ya se pueden llevar, gracias:
- Wokman
- (Peor:) Diskman
- Cidí (nos gustó más el Cedé)
- Dívídí (igualmente, nos quedamos con Dévedé)
- Disket (¡por el amor de Dios!. ¡Llévensela! Sólo mi mamá la usa y ni sabe para qué).

Y así, palabras van, palabras vienen. Algunas vienen de paso, se quedan un tiempo, la gente las deja de usar, y se olvidan. Otras se quedan para siempre. La lengua que recibe esas palabras, técnicamente llamadas 'préstamos', cambia un poquito a partir de ellos, pero nunca radicalmente. Dicho de otra manera, los préstamos nunca han matado una lengua, por muchos que sean.

Me parece que a veces le tenemos a las palabras de origen extranjero la misma fobia irracional que algunos le tienen a las personas de origen extranjero. Y defendemos la 'pureza' de la lengua igual que un neonazi defendería la 'pureza' de su raza: con la ingenuidad de quien no se da cuenta que las lenguas nunca han sido 'puras' y que su existencia es posible precisamente gracias al contacto y al cambio constante. Vemos a los alienígenas con malos ojos, pero bien que los explotamos, y a la hora de hacer el trabajo sucio no hay quien lo haga mejor. O simplemente no hay quien lo haga (¿alguien tiene un mejor nombre para internet? ¿"entrerred"?). Y al cabo de unos años, las palabras inmigrantes, que antes eran ilegales, obtienen su ciudadanía y después ya nadie se acuerda de que el líder, el clip y el folder, el mitin y el jonrón, también llegaron alguna vez a vivir en nuestra lengua como ciudadanos de segunda clase.

11 comments:

Larisa Escobedo said...

hola. podrias por favor hacer un post inverso... mmm... no se si exista, pero palabras en castellano que sean usadas por los angloparlantes... seria chistoso... tal vez solo lo hagan los migrantes... pero tal vez si hay...

me encanta la contaminacion de la cultura. que vivan los tacos en nyc y los home depot en guatemala.

Fernando said...

Magnífico, maravilloso, muchas gracias!!!
De hecho se me ocurrió una idea; pronto lo sabrás!!

Violeta Vázquez-Rojas said...

Hola Larry! Tu solicitud será atendida a la brevedad. De hecho me tuve que aguantar las ganas de hablar de eso en este post para que no se hiciera tan largo. Pero lo tengo en mente, por supuesto. Viva la contaminación cultural recíproca!

Bro, qué bien que te gustó. Ya me me dejaste en ascuas con lo de la idea, dime ya, por favorrr!!

Ana said...

El primer libro de semántica que leí y que me salvo del desastre inmediato estando sola en tierras peninsulares sin mi Viole y sin mi Elena estaba toditito en español y entonces aprendí sobre la semántica de ficheros, el ámbito nuclear, la regla del ascenso del cuantificador, la condición de novedad, la clausura existencial, etcétera. O sea me salvó pero luego el incurable daño bilingüe que me iba a causar es casi comparable al desastre de llamar Un final inesperado al las pobrecitas de Thelma y Louise.
Yo también voy a empezar mi pliego petitorio para los güeyes esos que trajeron obsequios inútiles al pobrecito de Chui en lugar de una buena cobija de pelo de camello, o de jirafa o de vicuña.
1. Quiero que la Viole me explique porqué porqué porqué demonios es inevitable parecer Barbie Condechi cuando uno regresa a Mexico después de estar fuera alguna temporada. Yo neta que no estoy orgullosa de mi español empobrecido y con deuda externa, pero es que nomás no puedo no decir cuando tengo prisa da hablar No te precupas, quieres que te doy un masaje?, grasp el problema, y levántate así que nos vamos a correr. Esto un poco parecido al problema del español ensuciado que explicas acá, pero diferente porque yo conozco las palabras y las formas gramaticalmente correctas en mi lengua, pero simplemente no las tengo a las mano o, cómo diría un fino habibi que tenia: estoy escribiendo y hablando como si no tuviera dedos. Esto es realmente pérdida que tampoco es que se esté compensando con enriquecimiento de la lengua no nativa porque precisamente cuando más noto que ya no sé hablar, es cuando tengo que escribir en ingles y no me acuerdo como se dice el concepto en español y entonces no puedo buscar su traducción en el diccionario.
2. Quiero que la Viole escriba un testo que se llame Nos quedamos sin todo? o que lo llame cómo quiera pero que me explique cómo ingados se traduce every al español. O sea si ya sé que a lo mejor ella, como toda profesora de lógica dirá que todo mexicano va por ahí diciendo toda persona, todo aquel, todo granjero que tiene un burro lo azota. Pero, como mi mal uso de todo arriba ejemplificado ejemplifica, yo empecé a usar todo hasta que tomé mi primera clase de semántica, pero antes era yo muy feliz sin él. Y ahora que mi español se está yendo al caño gracias a mi ingles de tres pesos y a esta cosa germánica que trato de ensartarme tres clases por semana para poder pedir los bolillos que me gustan en la panadería, pues me es mas claro que ese todo no está ni estará en mi sistema porque con todo y que ya digo procrastinar, afordar textear y otros piores (el otro día dije algo como lernear queriendo decir enzeñar por que en holandes no hay diferencia entre enzeñar y aprender y entonces estos güeros hablando ingles learn you cuando te enzeñan) , sigo diciendo todas las/cada/cualquier persona pero nunca toda persona a menos de que le agregue ajena y me sienta yo párrafo de constitución.
Pero ni todas las (sea o no un caso de articulo genérico), ni cada ni cualquier son realmente equivalentes de toda y entonces yo no sé que hacer.
Pero, y peor todavía, no puedo decir me gusta todo helado de chocolate pero si puedo decir me gusta todo…porqué, porque, porquéeeeeeeee?

Paola said...

Ana, me mareaste gacho... pero creo que si te entendí, Violeta contestale por fa!!!
Ademas, ya podriamos empezar un grupo porque esto de vivir tanto tiempo hablando una lengua distinta a la que hablas con tu mama, pues si te daña el sistema, y llegue a pensar que los únicos que parecíamos Barbie y Ken condechi eramos el Mario y yo... Besos.

Cronopio reloaded said...

Hola. Gusto en apalabrarme contigo nuevamente.

Me revienta que usen el verbo accesar. ¿De dónde diablos lo sacaron? ¿Como accesaron a él? (je,je, je). Y muchos personas "importantes" en compañías e instituciones dicen accesar.

Se nota que nunca tuvieron acceso a una buena educación.

Ahh...
Que tal esta anécdota de un amigo que es ISC. Dice que un día le llama una cliente, preocupada por que su computadora no funcionaba.
- ¿Que hizo? - Preguntó él.
- Sólo traduje mi computadora.
- ¿Cómo?
- Sí, sólo traduje mi computadora.
- Ahorita voy.

Cuando llegó a la casa de la susodicha. Le preguntó que había hecho, en su rudimentario español computacional le explicó:

- Pues sí, yo solamente entré y la traduje.

Mi amigo se dio cuenta de que la señora había entrado al sistema operativo, y donde decía: Windows ella le puso Ventanas.

Tanto relajo por una palabrita.

Saludos.
Cronopio

_

Violeta Vázquez-Rojas said...

Cronopio, un placer tenerte por aquí de nuevo. Bueno, el verbo "accesar" no es mi gringuismo favorito. Sobre todo porque me parece una manera petulante de decir "entrar". "No puedo accesar al sistema" es jerga de informático guanabí ("guanabí" es una palabra también insustituible). Cualquier mortal diría "no puedo entrar al sistema" Punto. Los que dicen que en español no se debe usar "accesar" porque ya existe el verbo "acceder" son petulantes también. ¿Quién diablos dice "no puedo acceder al messenger"? Además "accesar" y "acceder" tampoco son idénticos, porque mi padre, por ejemplo, nunca "accesó" a que yo hiciera fiestas con mis amigotes en la casa, pero al final sí terminó accediendo.

La mujer que tradujo su sistema operativo, pues que la Real Academia de la Lengua la canonice. Pa nosotros eso se sigue llamando una estupidez...
Saludísimos, cronopio.
V.

Violeta Vázquez-Rojas said...

Paola querida,
Ken y tú no están solos, como ves. Yo no les hago compañía en sus noches condechi porque más que Barbi yo hablo así como chola de East-eléi, y llegando luego luego quiero hanguear con mi banda, les echo un fon a mis cuates y me enojo si no luego luego me llaman patrás. Pero me dura sólo como dos días. Y sí, pronto contestaré las miles de peticiones de Anita. Besos para tí y para Mario, muah muah...

Violeta Vázquez-Rojas said...

Anita hermosa,
Muchas gracias por tus millones de ideas. justo cuando pensaba que se me acababa el botecito...
Yo siempre que traduzco algo con "every" digo "todos los" o "cada"; dependiendo, e inmediatamente aclaro "pero no tenemos 'every' en español".
Sí usamos mucho "todo", pero nunca sin cláusula relativa: "Todo Guanajuatense que se precie sabe hacer charamusca" pero no "Todo Granajuatense sabe hacer charamusca". En fin. Me encanta, todo. Me encanta.

Y lo del ascenso de cuantificador, el alcance inverso y la clausura existencial, pfff... Mi mamá me dijo que vio en la tele una película que se llama "Pasado mañana". "En esa película de 'Pasado mañana' sale cómo se congela la ciudad y se inunda todo Nueva York". "The day after tomorrow", es obviamente la película. Me encanta mi mamá.

Eunicienta said...

wow! (guau?) que buen postttt

Violeta Vázquez-Rojas said...

guau, Eunicienta! Gracias. Saludos a Guadalajara.