Alguien me preguntó un día cómo se dice en español "Only Mary got the job". Y lo primero que se me ocurrió, como a todo el que tuvo que aprender inglés en una escuela, es que "only" en español se dice sólo (o solamente, que para mí son exactamente iguales, sílabas más, sílabas menos).
Una vez le preguntaron a Ana algo similar, y ella no dudó en traducir "only" como nomás. Así: "Nomás a María le dieron la chamba".
Anita tiene toda la razón del mundo. Fuera del español escrito, los mexicanos no usamos sólo, o solamente. Solamente usamos nomás:
(1) Para llegar la Central de Autobuses, nomás tienes que cruzar el puente.
(2) Estela nomás comió frijoles.
Claro que (1) y (2) no aparecerían así en un medio escrito. En su lugar, recurriríamos a las correspondientes (3) y (4):
(3) Para llegar la Central de Autobuses, sólo tienes que cruzar el puente.
(4) Estela sólo comió frijoles.
Mis reflexiones ociolingüísticas sobre esta equivalencia me llevan a plantear el siguiente:
Practi-tip lingüístico #5
- Intercambie el uso escrito de sólo por el pintoresco nomás, como hago a continuación con estos fragmentos extraidos de algún lugar por google:
Antes:
(5) Sólo en la última década se identificó a la obesidad como un problema de salud pública.
Ahora:
(6) Nomás en la última década se identificó a la obesidad como un problema de salud pública.
Antes:
(7) Sólo los mandatarios de Italia y España acudieron a la cumbre.
Ahora:
(8) Nomás los mandatarios de Italia y España acudieron a la cumbre.
El uso de nomás en lugar de sólo le añadirá un refrescante toque coloquial a su árido estilo periodístico; además de que le imprime al texto una cadencia de "cantadito".
- Lo verdaderamente interesante empieza cuando se hace el cambio a la inversa. En su conversación informal, sustituya nomás por sólo o solamente. Dele un aire solemne a sus cariñosos intercambios familiares:
Antes:
(9) Ándale chamaco, eeh? Nomás te veo jugando con esa botella y te voy a dar!
Ahora:
(10) Ándele chamaco, eeh? Solamente te veo jugando con esa botella y te voy a dar!
Antes:
(11) Yo le ruego y le ruego, pero nomás no da su brazo a torcer.
Ahora:
(12) Yo le ruego y le ruego, pero sólo no da su brazo a torcer.
Antes:
- Qué haciendo? -Ps, nada, ya ves. Aquí nomás.
Ahora:
-Qué haciendo? -Pss, nada, ya ves. Aquí solamente.
Antes:
-Mañana te pago. -Ándale, nomás no, eh?
Ahora:
-Mañana te pago. -Ándale, sólo no eh?
Antes:
-Porqué pellizcas a tu hermanito??! -Nomás....
Ahora:
-Porqué pellizcas a tu hermanito??! -Sólo....
Espero que este practitip ociolingüístico le sea tan útil como los anteriores. Si tiene idea de otros usos emergentes, urgentes o turgentes de "nomás", y "solamente", o si quiere pasar a saludar nomás por nomás, sólo deje su comentario, que es bienvenido como siempre.
8 comments:
Pos yo nomás pasaba a saludar solamente, como siempre, y jamás nunca perdiéndome tu blog.
eeh! saludos, Carlos. qué bueno que te das tus vueltas, jeje.
besos mi reina. Nomas que el pinche "nomas" tiene como otros usos que nomas no capto bien. Explícámelos!
Por cierto, el Floris regresó de Argentina diciendo un "nomás" que no usamos nosotros pero horita no me acuerdo. Le voy a preguntar.
Ayer nomás
Pensaba yo si algún día
Podría encontrar
Alguien que me pudiera amar.
(La cancion se llama "Ayer nomas" los gatos)
Y luego hay un blog en la red que se llama:
"Y se hizo la fiesta nomas"
http://atencionviandante.com.ar/2008/10/y-se-hizo-la-fiesta-noms.html
Bueno ya me voy a hacer mi tarea, que desde luego esta infinitamente menos interesante que tu blog...
JAJAJAJAJA, Pocamadre, te digo en serio, hay que hacer un libro y te lo ilustro.
Oye estaría bueno que "postearas" algo acerca de los anglicismos conjugados en español.. cómo ves?
Bloggear, escanear, chatear... etc.
Atte. Cyanalcien (por cierto, ya te respondi que es esto jejejeje)
Anita: me imaginé que el "nomás" que anda estrenando Floris, ha de haber venido con "dale" como en "dale nomás!", será cierto?
Para quienes no sepan, Floris viaja y viaja y de souvenir no trae llaveros, sino palabras locales que se aprende quiénsabe cómo y que usa a la menor provocación, vengan o no vengan al caso. Y en eso Floris hace una labor abejística: digamos que se le prenden las palabras como polen de las patas (no sé si escogí la mejor analogía) y él las anda llevando de un lado para otro a donde viaja.
Lo cual me lleva al comentario de Fernando: Sí, te juro que he pensado mucho en esos verbos mojados que cruzaron el Rio Bravo en dirección contraria y por montones. Te prometo un post muy pronto sobre esos "inmigrantes ilegales"
¿Qué haces en este blog? Pus... nomás...
Nomás pasaba a verte, nomás te recordaba el otro día con Fabiola, y nomás espero estés muy bien!
Sólamente quería preguntarte una cosa: namás y nomás podrían ser también lo mismo que no?
A.
¿porqué está en un idioma no castellano? por linguista?
Post a Comment